Войдите чтобы комментировать


Николай аватар
Николай ответил в теме #35798 8 года 9 мес. назад
Уважаемые, ноты на эту песню не появились на сайте?
Валерий Козлов аватар
Валерий Козлов ответил в теме #34512 8 года 11 мес. назад
Да будет так.
Michael Berenstein аватар
Michael Berenstein ответил в теме #34504 8 года 11 мес. назад
Исторический анализ текста не занимается аккордами. Башкирский вариант этой песни будет другим, но источник может остаться тем же.
Во-вторых, как ни крути, а костяк "Одесского Кичмана" Утёсова (по крайней мере) узнаётся сразу.
Вы бы почитали анализ, если уж мы дискутируем. Неужели неинтересно узнать, что известная казачья песня, возможно, восходит к стихотворению Гейне?
Валерий Козлов аватар
Валерий Козлов ответил в теме #34501 8 года 11 мес. назад
Аккорды другие-то :)
Michael Berenstein аватар
Michael Berenstein ответил в теме #34500 8 года 11 мес. назад
Ну поехали. :P :P
Вот (длинное в оригинале) стихотворение Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858

Гренадеры

Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли.
Дойдя до немецкой земли.

....

Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: «Брат!
Болит моё скорбное сердце,
И старые раны горят!»

Другой отвечает: «Товарищ,
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола, ни двора... :(

Этот перевод стал народной песней в России 19го века с многочисленными вариантами, но с сохранённой основной фабулой: два друга, вырвавшись из плена/фронта, остановились отдохнуть. Новости печальные, болят старые раны, идти некуда, чужие победили и пируют.
В послевоенные (1й мировой) годы появился солдатский вариант: "Шли два героя с германского боя".
В 20м году: "Шли два героя с польского боя"
В 24м - полублатная анти-советская "С Одесского Кичмана...", где рассказывалось о побеге двух махновцев-революционеров.
Настоящим популяризатором песни стал Утёсов, который эту песню спел иронически, заменив слова, чтобы цензура пропустила народную песню с сомнительным оригинальным содержанием.
В 40е военные годы эту песню переделали в советскую героику.
Где-то в этих напластованиях лежит и казачья песня "два брата", или "два друга". Там есть и Турецкий, и германский фронт, бой и т.д.
Интересно, там говорится, что и некоторые анти-семитские казачьи "историки" тоже соединяют "Два брата" и "Кичман", только наоборот, мол: "какая хорошая песня, и смотрите, что Лёня Вайсбейн с ней сделал". Забавное исследование. :)
Если кому интересно, то источник здесь: www.ruthenia.ru/folklore/arkhipovaneckludov2.htm
Валерий Козлов аватар
Валерий Козлов ответил в теме #34484 8 года 11 мес. назад
Нет, аккорды другие совсем, просто пара строчек похожа.
Michael Berenstein аватар
Michael Berenstein ответил в теме #34483 8 года 11 мес. назад
Отлично спел.
Вообще-то это "С Одесского кичмана..." Нет?
Александр Шведов аватар
Александр Шведов ответил в теме #34478 8 года 11 мес. назад
Всем доброго дня ! В годы моего детства , часто пели эту песню взрослые дяденьки , особенно ее любит моя мать ей 93 года сейчас .. Только слова немного другие и конечно мелодия не та . Все равно в душе буря эмоций . Спасибо .