Ну поехали.

Вот (длинное в оригинале) стихотворение Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Гренадеры
Во Францию два гренадера
Из русского плена брели,
И оба душой приуныли.
Дойдя до немецкой земли.
....
Печальные слушая вести,
Один из них вымолвил: «Брат!
Болит моё скорбное сердце,
И старые раны горят!»
Другой отвечает: «Товарищ,
И мне умереть бы пора;
Но дома жена, малолетки:
У них ни кола, ни двора...
Этот перевод стал народной песней в России 19го века с многочисленными вариантами, но с сохранённой основной фабулой: два друга, вырвавшись из плена/фронта, остановились отдохнуть. Новости печальные, болят старые раны, идти некуда, чужие победили и пируют.
В послевоенные (1й мировой) годы появился солдатский вариант: "Шли два героя с германского боя".
В 20м году: "Шли два героя с польского боя"
В 24м - полублатная анти-советская "С Одесского Кичмана...", где рассказывалось о побеге двух махновцев-революционеров.
Настоящим популяризатором песни стал Утёсов, который эту песню спел иронически, заменив слова, чтобы цензура пропустила народную песню с сомнительным оригинальным содержанием.
В 40е военные годы эту песню переделали в советскую героику.
Где-то в этих напластованиях лежит и казачья песня "два брата", или "два друга". Там есть и Турецкий, и германский фронт, бой и т.д.
Интересно, там говорится, что и некоторые анти-семитские казачьи "историки" тоже соединяют "Два брата" и "Кичман", только наоборот, мол: "какая хорошая песня, и смотрите, что Лёня Вайсбейн с ней сделал". Забавное исследование.

Если кому интересно, то источник здесь:
www.ruthenia.ru/folklore/arkhipovaneckludov2.htm